Professional Certified translation services, Sworn or Notarized legal translation and Statutory declaration (affidavit) services
Certified, sworn & notarized translation services for legal use
“Your services were exemplary”
– Leading London law firm
One of the longest-established certified translation services in the UK, we’ve been providing sworn, notarized and certified translation and statutory declaration /affidavit services since 1990 delivering over 4,100 to date.
Certified translation services
Validate translation for legal use. Several levels exist; requiring authorities state whether certified, sworn or notarized translation, and statutory declaration/affidavit, is needed.
The translator must be professionally-qualified and mother-tongue. As a Translation Company (NOT Agency – important!) we certify in-house stamping and signing each page; translation FROM English receives bilingual certification in English and the target language. We provide 2 copies and retain another for 6 years, and provide a Translator’s Certificate of qualifications and accuracy giving legal provenance. A (small) certification fee applies.Ask Us a Question Get a Free Quote
This is part of a page from one of our own Certified Translations, showing the ITI Seal that confirms it’s an accurate translation and legally-valid document.
Notarized translation services
Criminal court may require this. The translator must attend a Notary Public to swear professional qualification and translation accuracy; the Notary verifies identity, attaching a notarial certificate to the translation. One bound master of translation + certificate is made – that’s the ONLY legitimate copy and MUST stay intact. We keep a copy, but lost documents will need re-notarizing. Costs depend on Notary fees.
Sworn translation services
Some countries insist translation for legal use be “sworn translation“, BUT some ALSO require this be translated by their own ‘registered translator’ who’ll stamp and certify the translation. We do provide sworn translation, but before ordering PLEASE make sure ours is acceptable in the country concerned and that they won’t insist on using their own ‘registered translator’.
This has replaced the “Affidavit”and attests to accuracy and provenance. The translator swears the Declaration before a solicitor/magistrate, and it is bound with the original as one document. England and Wales both accept Statutory Declarations.
Some UK documents for use abroad require prior legalisation by the FCO to attest to their provenance – more information’s on the FCO website. We can’t offer legalisation, but do translate the resulting legalisation apostille.
Disclaimer: please understand that legal requirements for translation change frequently, and vary with country and use of the translation. Sadly, we cannot stay up to date with every possible requirement (nor can anyone else!).
Because of this, it is the client’s responsibility to instruct us correctly. Before instructing us on your documents, we strongly recommend taking expert advice. Sources could include your solicitor, the country’s consulate, and specialists such as in-country wedding arrangers.
You will understand that we cannot accept any responsibility where we are incorrectly instructed.