Remember your website is usually the FIRST THING a prospect will see. So make it memorable, exciting, and right!
Website translation is disliked by many translators because webpage translation can be fiddly and error-prone. As a result, website translation services often use”specialist” webpage translators – and all too often, that’s glaringly obvious.
Unfortunately, webpage specialists seem to forget that their real job is to help you succeed, not just to get paid by the word. As a result website translations are often dull and “literal” – a turn-off not only for customers, but for search engines too. Even Google gets bored!
Instead, our clever tools allow our best professional mother-tongue translators and reviewers to handle webpages seamlessly and naturally. So you get flowing, natural translation your prospects will love, WITHOUT losing functionality.
“… how delighted we have been with the speed and efficiency…” – Bunzl
That’s frequently the last thing it needs. Webpages translated that way often come across as poorly written, poorly researched and not proofread – usually because they are.
The problem is that because many good translators turn down website translation because it’s too tedious, website translator services turn to weaker ones. A problem made worse by the low rates often paid.
However, instead we give our translators and reviewers tools that allow website translation and review to be seamless and natural. Since we also pay them properly, our website translation delivers pages that read just as well and just as naturally as the original. That’s good for your customers, good for you, and good for search engines.
These same tools can also utilise repeated text to save you cost, and re-use previous translation we’ve done for you. So if we’ve translated your brochure, and the same text is on the website, you save money – as well as getting consistent, accurate translation.
Most websites also have the same elements on multiple pages, so we’ll discount THAT for you too. All without compromising the quality or appeal of the website itself.
As well as just translating the page text, it’s worth considering offering in-language versions of any video/audio on your site. Our multimedia services offer professional solutions, will be translated by the same translators and – like all our services – are easy and cost-effective to work with. That allows your users to fully experience your website – not just read it.
Offering only English-language downloads or unappealing text-only translations frustrates users, losing you engagement and potentially clients. But it’s also unnecessary: our professionally-typeset translation in Quark, InDesign or Illustrator can ensure your translated downloads are every bit as appealing as your English ones.
Again, the translation will be by the same translators, and again existing translation will be re-used, saving you cost. ALSO – don’t forget search engines index downloads as well, so the more site content you have in-language the better you are likely to rank.