Foreign Language DTP/Typesetting Services UK on Mac & PC
Proofread & press-ready, at SME-friendly pricing
Multilingual DTP/typesetting & translation typesetting in
Quark – InDesign – Publisher – Illustrator – Photoshop…
Foreign language typesetting/DTP services at SME prices in
Arabic, Russian, Chinese, Korean, Japanese and more
Foreign language typesetting/DTP services are in growing demand for real multilingual communication. One of the first providing true Arabic typesetting, our proofread press-ready multilingual DTP – whether round-trip translation typesetting, or clients’ provided translation typesetting – is particularly popular with SMEs.
“EXTREMELY happy with Lifeline… spectacular work” – Griffin Communications, USA
Multilingual typesetting/DTP in-house – not just subcontracted!
Foreign language typesetting is all too often subcontracted out by providers, often to China or India, with little or no QA. Instead however we handle our typesetting in-house, our many years’ experience and in-house linguists ensuring our product really is press-ready. Quality is guaranteed through close liaison between our expert linguists, project managers and Adobe-certified DTP team. Particularly exotic languages are handled by our trusted network of multilingual typesetting professionals and proofreaders, allowing us to reliably typeset languages from Akuapim to Zulu.
Multilingual typesetting & DTP projects handled to date range from fashion magazines and 200-page technical catalogues to burger packs, via 2,000 pages of Arabic typesetting we re-created from scanned copy. Working in Quark, Illustrator, InDesign and more, on PC or Mac, our expert translation typesetting team handles Chinese, Russian and Arabic DTP plus less frequent flyers like Uighur, Georgian, Amharic or Croatian.
Foreign language DTP & typesetting to trust
Our SME-friendly multilingual DTP/typesetting services deliver your design, perfectly typeset into one or more foreign languages. Proofread, press-ready, whether using our own language translation, or yours. On-time, reliably, and cost-effectively.
Our foreign language typesetting cell also maintains the latest DTP apps, avoiding those tedious “We’ve only got version X, can you downsave?” requests.
Multilingual DTP delivery formats
The native format – e.g. Quark Xpress, Illustrator, or InDesign – is one option in simpler languages, but DO ensure your print service REALLY IS multilingual-ready. Most aren’t – not a good thing to discover on the day you go to press!
Outlined, with text converted to vectors, is much safer while retaining layout flexibility for graphics etc.
Safest but least flexible is press PDF which we make to your requirements.
“What’s so hard about foreign language typesetting?”
The tricky bit in multilingual DTP isn’t what you DO – it’s what you need to KNOW. Simply replacing English text with Chinese – often offered as “Chinese typesetting” – isn’t actually difficult, which is why so many offer it. Making that Chinese typesetting work in China – with all of the original’s impact in face, style, colour, and so on – THAT’s hard.
Arabic DTP – or typesetting other right-to-left (RTL) languages such as Hebrew or Farsi – is extremely error-prone unless you really know what you’re doing, and we’ve seen lots of “Arabic typesetting” that is, quite literally, backwards. But there’s more to it even than “flipping” layouts – often missed is that graphs, flowcharts and tables need reversing too. But what really catches most out is the text itself is often reversed. Unless you know what to look for it’s easily missed, but to the Arabic reader the result is pure gobbledegook.
Asian languages in addition bring a myriad of font issues. Did you know for example that Hong Kong Chinese has characters not found in many Chinese fonts? Or that Traditional Chinese uses different characters to those used on mainland China?
And then of course there are the basics that trip-up most non-linguist typesetters – such as the spaces, numbering and name formats in French.
“I’m getting weird characters – what’s that about?”
Most fonts don’t include all the characters needed in multilingual typesetting. Sometimes that’s obvious – for example, where “boxes” appear instead of characters. Far more dangerous are fonts that omit just one or two glyphs, especially when the app auto-substitutes another character instead – that can happen in Tajik is one. That’s why professional proofreading is so important.
While Unicode fonts are continually developing, many still give problems even in common languages like Greek & Turkish, Russian, and CE languages (Czech, Bulgarian, Hungarian…). Some languages such as Tamil, Amharic or Georgian have unique character sets, and many Indian and other Asian languages are problematic. RTL languages really need professional handling.
“Amharic and Tajik? Wow… Anything else?”
Common issues are too much text (French can be 30% longer than English) – too little (Finnish can be 25% shorter!) – or word length. German compound words can be very long indeed – correct hyphenation is essential, and is often badly done which is an instant turn-off to the German reader.
The proof’s in the print.
Here’s a small selection from our production, all here with customers’ blessing – PDFs, they’ll open in new windows/tabs. Acrobat Reader is available here.
Something Arabic…(129KB) – with thanks to Liquid Plastics
Something Chinese…(1MB) – with thanks to Till & Whitehead
Something Bengali, Gujarati, Hindi & Urdu…(700KB)
– with thanks to our Chamber of Commerce
Something Japanese…(606KB) – with thanks to BPI
Something Hebrew…(708KB) – with thanks to Amnesty International
Something Russian…(914KB) – with thanks to Hawke International
Something Spanish…(683KB) – with thanks to Tangerine Holdings
And something for the kids – more Chinese…(671KB) – with thanks to Harper-Collins, and some Hindi…(296KB) – with thanks to B3 Creative!