Foreign Language Typesetting Services Mac & PC
Multilingual typesetting / translation typesetting in
Quark – InDesign – Publisher – Illustrator – Photoshop…
Foreign language typesetting services at SME prices in
Arabic, Russian, Chinese, Korean, Japanese and more
Foreign language typesetting services are increasingly in demand for better multilingual communication. As one of the first to offer Arabic typesetting, our proofread press-ready multilingual typesetting – whether round-trip translation typesetting, or clients’ provided translation typesetting – is particularly popular with SMEs.
“EXTREMELY happy with Lifeline… spectacular work” – Griffin Communications, USA
Multilingual typesetting in-house – not subcontracted!
Foreign language typesetting is all too often subcontracted by providers, often to China or India, with only minimal review. By contrast we do most of our typesetting in-house, our many years’ experience ensuring our product really is press-ready with close liaison between our expert linguists, project managers and Adobe-certified DTP team. Particularly exotic languages are handled by our trusted network of multilingual typesetting professionals and proofreaders, allowing us to reliably cover languages from Akuapim to Zulu.
Multilingual typesetting handled to date ranges from fashion magazines and 200-page technical catalogues to burger packs, via 2,000 pages of Arabic typesetting we re-created from scanned copy. Working in Quark, Illustrator, InDesign and more, on PC or Mac, our expert translation typesetting team handles Chinese, Russian and Arabic typesetting plus less frequent flyers like Uighur, Georgian, Amharic or Croatian.
Foreign language typesetting to trust
Our SME-friendly multilingual typesetting services deliver your design, perfectly typeset into one or more foreign languages. Proofread, press-ready, whether using our own language translation, or yours. On-time, reliably, and cost-effectively.
Our foreign language typesetting cell also maintains the latest DTP apps, avoiding those time-wasting “We’ve only got version X, can you downsave?” requests.
Multilingual typesetting delivery formats
The native format – e.g. Quark Xpress, Illustrator, or InDesign – is one option in simpler languages, but DO ensure your print service REALLY IS multilingual-ready. Most aren’t – and that’s a bad thing to learn on the day you go to press.
Outlined, with text converted to vectors, is much safer and still retains some layout flexibility.
Safest but least flexible is press PDF which we make to your requirements.
“What’s so hard about foreign language typesetting?”
Depends whether you want it to be right or not, really. The tricky bit in multilingual typesetting isn’t what you DO – it’s what you need to KNOW. Simply replacing English with Chinese – often offered as “Chinese typesetting” – isn’t really that difficult, which is why so many offer it. Making that Chinese typesetting really work in China – so retaining all of the visual impact in face, style, colour, and so on – THAT’s hard.
Arabic typesetting – or typesetting other right-to-left (RTL) languages such as Hebrew or Farsi – is extremely error-prone unless you really know what you’re doing, and we’ve spotted many examples of “Arabic typesetting” that are, literally, backwards. Sure, the layouts need “flipping”. Less obvious – and often missed – is that graphs, flowcharts and tables need reversing too. But what really catches out novices is the text itself. Unless you know what to look for it’s easily missed, but to the Arabic audience the result is pure gobbledegook.
Asian languages in addition bring a myriad of font issues. Did you know for example that Hong Kong Chinese has characters not found in many Chinese fonts? Or that Traditional Chinese uses different characters to those used on mainland China?
And then of course there’s the stuff that trips-up most non-linguist typesetters – such as the spaces, numbering and name formats in French.
“I’m getting weird characters – what’s that about?”
Most fonts don’t include all the characters needed for multilingual typesetting. Sometimes that’s obvious – for example, where empty “boxes” appear instead of characters. Far more dangerous are fonts that omit just one or two glyphs, especially when the app auto-substitutes another character instead – Tajik is one. That’s why professional proofreading is so important.
While Unicode fonts are continually developing, many still give problems even in common languages like Greek & Turkish, Russian, and CE languages (Czech, Bulgarian, Hungarian…). Some languages such as Tamil, Amharic or Georgian have unique character sets, and many Indian and other Asian languages are problematic. RTL languages really need professional handling.
“Amharic and Tajik? Wow… Anything else?”
Common issues are too much text (French can be 30% longer than English) – too little (Finnish can be 25% shorter!) – or word length. German compound words can be very long indeed – correct hyphenation is essential, and is often badly done which to the German reader is an instant turn-off.
The proof’s in the print.
Here’s a small selection from our production, all here with customers’ blessing – PDFs, they’ll open in new windows/tabs. Acrobat Reader is available here.
Something Arabic…(129KB) – with thanks to Liquid Plastics
Something Chinese…(1MB) – with thanks to Till & Whitehead
Something Bengali, Gujarati, Hindi & Urdu…(700KB)
– with thanks to our Chamber of Commerce
Something Japanese…(606KB) – with thanks to BPI
Something Hebrew…(708KB) – with thanks to Amnesty International
Something Russian…(914KB) – with thanks to Hawke International
Something Spanish…(683KB) – with thanks to Tangerine Holdings
And something for the kids – more Chinese…(671KB) – with thanks to Harper-Collins, and some Hindi…(296KB) – with thanks to B3 Creative!