Tourism translation takes a special kind of translator. Because the translation of your destination or holiday needs to attract – something that ordinary translation just won’t do.
But tourism translation needs more. It must capture all of the excitement and appeal of your destination – and FAR fewer translators are able to do that well.
Because of the ways that different languages are constructed, translated product can sound “literal”. That means it can have a slightly awkward style, and be rather dull to read. Carelessly done, it can even be amusing, for all the wrong reasons. And THAT translation is NOT what your destination marketing needs!
Our tourism translation isn’t like that, which is why we’re language partners to leading global hotel chains and destination regions. Our skilled translators and copy-writers make sure that your holiday and destination sounds and looks just as attractive, exciting and appealing as your holiday or resort itself.
But we don’t just provide great translation – our multilingual typesetting/DTP (fully proofread), and our voiceover and subtitling, bring that same excitement and appeal to your brochures and online vids. And THOSE are some GREAT ways to bring more visitors.
“Thanks once again you guys are great to work with.” – Global tourism operator
… or charming old town, luxurious spa resort, relaxing golf hotel, vibrant club scene, or anywhere tourism is a lead actor. Every destination needs to attract enthusiastic visitors eager to explore the heritage, activities or delights on offer. And that’s far more likely to happen when the translation of that heritage or delights is both well-written and appealing.
That’s why successful destinations spend serious money copywriting their material.
And then have it translated by tourism translation professionals like us.
Our Fun page is full of examples of less “successful” tourism translation which we’ve encountered or had sent in to us. The funniest thing is, none of the owners realise it’s funny.
The worrying thing is that UK tourism is just as bad – we’ve seen many truly awful examples on our travels. Hotel menus are regular culprits – so if you’d like your menu to be less amusing and more appetising, our great food & beverage translation can help with that too.