Most translators think the same. They assume that because GUI text is just a few single words or short phrases, its translation will be easy. It’s just a few words, right?
Afraid not. GUI or HMI text sent for translation commonly has no context, and unless the translator makes the effort (and has the background) to understand how your system works and is used, and what each GUI or HMI element actually does, translation IS easy – easy to get totally wrong, sometimes dangerously so.
Few translators possess the wide industrial systems background to grasp the context (so correct translation) of each item and translate appropriately. The result is a translated GUI or HMI that is at best awkward to use and at worst may be dangerous.
Your GUI or HMI is the most seen and interacted-with part of your system. As well as being key to the system’s proper use and safety, it’s a highly-visible part of your brand. So your choice of GUI or HMI translator is JUST as critical as your choice of material or technology.
Because we’re unique in having a full-time in-house engineer who has years of experience implementing and training GUIs and HMIs in hazardous environments.
As a result we are uniquely-qualified to understand your systems and ensure that every element to be translated is given the context and explanation needed. The result is accurate and precise translation, ensuring your translated GUI or HMI is as user-friendly, efficient, and safe, as the original.
A GUI or HMI usually has fixed field sizes the text has to fit. Unfortunately, most languages are longer than English…
A very simple example: “NO” has 2 letters. The German equivalent, “NEIN” has 4. In a fixed-width system font, it takes twice as much space. Because we’re experienced in GUIs and HMIs we know this, and will ensure we liaise with you on available text lengths, and with the translator to ensure those are adhered to.
Never place GUI or HMI translation with a translator who doesn’t ask about field lengths. It won’t end well.
We’re happy to proofread or test the translated GUI or HMI, either from screenshots or on a simulated system. We’d always recommend post-upload proofreading of a translated HMI or GUI – for example while testing a new system for the Post Office, we spotted several issues that couldn’t have been picked up from the text alone.