Localisation is simply the gentle art of getting your stuff accepted – locally. Consumers are 4 times more likely to purchase from a website in their own language, but true localisation goes well beyond that.
Everyone dislikes foreign instructions and incomprehensible packaging… or avoid product just because it looks”wrong”. Localisation is key where your product’s interactive – websites, GUIs, or user instructions, or where your product needs to “fit-in” on the store shelf.
Translation only deals with words. Localisation goes much further. Reflecting local style and culture, the end-product may vary widely from the original; Japanese packaging for example looks very different to European.
Localisation services also help to avoid accidentally offending or amusing your target market. “Funny” product names are a well-known minefield, but the pitfalls to be avoided can be much subtler. Localisation is there to help.
National style and humour vary widely – we’ve replaced jokes when our translators said “it’s not funny here” (or once, “They’ll be banned!“…) Images, UoMs, acronyms, font styles, colours and more can all make or break your product in foreign markets. With over 3,500 partners worldwide, including linguists, stylists, designers and more, we’re well-placed to help.