Professional mother-tongue French translation & French interpreter services providers since 1990 we’ve delivered well over 12 million source words of French to English & English to French translation. That’s backed by over 600 French interpreter assignments, French transcription and press-ready French typesetting services. Recent expansion into France means we’re handling even more French to English translation.
Here’s some case studies from our portfolio.
The national language of France, French is also spoken in Canada, Belgium, Monaco and Switzerland, parts of Africa, Haiti, and many more. This makes French a popular exporters’ choice, but it must be stressed that “cheap” French translation really is a false economy. “Le français” is adored by its millions of speakers, and they WILL walk away from poor French. National pride in the language makes French one of the most sensitive to poor translation – exporters take note!
Punctuation is different in English to French translation. Something that catches many out are the non-breaking spaces that are found before colons : & semicolons ; – exclamation ! and question marks ?. “Speech marks” are also different; they usually appear as « this » (note spaces) but appear like ‘this’ for reported conversation. Upper-case is much less used than in English, “French” for example becoming “français”. Use in numbers of commas and points also switches, 1,234.56 becoming 1.234,56. It’s no wonder errors by unskilled French typesetting services are so common!
French correspondence is often more verbose, and varies depending on the relationship between the parties. So English to French translation can grow considerably, while French to English usually shrinks. Our FAQs and (free!) Really Helpful Friendly Guide to Translation offer more advice.
English to French translation can grow by as much as 30%. Along with the unique punctuation found in French, and a range of accented characters, French typesetting can be very tricky. In fact our French proofreading finds errors in as much as 90% of the French typesetting that clients ask us to check – that’s not good. As well as the familiar à â é and è, French characters also include ë ï î, ç, and œ or æ. A lot of fonts omit these, so it’s scarily easy to get French typesetting completely wrong.
In view of the high risk of error when typesetting French it’s easy to see why our in-house fully proofread French typesetting services are so popular. Recent projects have included technical brochures, food packaging, health and safety training and much more.
Our popular French interpreter services don’t just cover the UK – we’ve interpreted as far away as The Gabon, as well as in many less remote places. We provide liaison, conference, court and medical interpreting services, with the insurance and health & safety sectors both being large users. You’ll find our (free!) Really Helpful Friendly Guide to Interpreting offers lots of useful tips if you’re considering working with French interpreter services.
Certified translation is the UK equivalent to Europe’s “sworn translation”. To be able to certify translation a translator needs excellent qualifications and experience, and is normally a full member of either the CIoL or the ITI. Non-UK use may require sworn or notarised translation, or a Consulate-registered translator – see our certified page.
Our French transcription services are popular for research and legal applications. We can provide French transcription as both mono- and bilingual (so with French to English translation). French transcription for legal use generally needs certification.
Most French voiceover services have more interest in recording and video than they do in translation. Not us. We’re first and foremost a translation company, so accuracy is key. We translate and review all our French subtitling and voiceover scripts ourselves. And we do so with 100% professionally-qualified mother-tongue translators and reviewers. We only record them when we’re happy, using pro voices and studios. So our French voiceover doesn’t just sound good – it IS good. And our French subtitling is to the same high standard. There’s more information on our voiceover page.
Length is a key factor in French voiceover. Translating English to French can easily grow 30%, so if you’re making video that will need French voiceover it’s a good idea to allow some space for this longer translation. Also make sure your translator is familiar with French voiceover translation – as you’ve seen, it’s far from simple! You’ll find a lot more advice on French voiceover in our Really Helpful Friendly Voiceover Guide.