We have already implemented procedures with our interpreters on the behaviours and standards they must maintain in order to protect our clients and third parties from corona virus.
Or, you may instead prefer our highly cost-effective remote interpreting solutions as an alternative to traditional interpreting.
Accurate Health, Safety & Environmental translation and interpreting takes specialist experience and knowledge. Our unique in-house expertise includes more than 17 years’ hands-on industrial EHS management (and 2 years running a PPE factory!)
We’ve handled some 2 million source words of HSE translation, as well as delivering over 1000 hours of HSE interpreting for EHS training across the UK and Europe.
“Absolutely no hesitation in recommending Lifeline…” – RRC Training
Our Production Director managed manufacturing operations for 17 years. That includes 5 years managing Health, Safety & Environmental matters in highly hazardous environments, and a further 2 years running a PPE production plant. We consequently have great in-house expertise, in EHS equipment ranging from breathing apparatus to bump caps. That’s unique among language providers, and gives us exceptional EHS translation capability.
We’ve used that know-how in 10-language 3-year EHS translation projects, and in interpreting for work-at-height training. We’ve translated and typeset hundreds of pages of Health & Safety courses, and we’ve voiced-over and subtitled safety video. Environment, Health & Safety translation & interpreting really IS our thing.
We’ve been partnering with Human Applications since 2001. As one of the UK’s largest Ergonomics, Health & Safety risk management consultancy and training groups, HA works globally and we’ve been proud to help!
Another long-time client is RRC Training, an international NEBOSH training provider. Our work for RRC includes translation of some 900,000 source words into a range of languages. We’ve also provided typesetting and voiceover services. The client says: “RRC Training have been working with Lifeline since June 2006 for the translation of detailed technical course materials. … technical accuracy has been excellent.”